<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 江南春絕句>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE NIGHTINGALES>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
千里鶯啼綠映江，
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺，
多少樓臺煙雨中。
<End Poem>
<Translation>
For thousands of miles the nightingale sings: 
The green mirror turns red:
Villages by the river, city walls on the hills—
Comes the clatter of the wine-shop boards.
In the south dynasty there are four hundred and eighty temples.
So many balconies lurking in the smoky rain!
<End Translation>
<Formatted Translation>
For thousands of miles the nightingale sings:  The green mirror turns red:
Villages by the river, city walls on the hills—Comes the clatter of the wine-shop boards.
In the south dynasty there are four hundred and eighty temples.
So many balconies lurking in the smoky rain!
<End Formatted Translation>